I found a great site that will really get you laughing: http://humour.200ok.com.au
The site has humor on a lot of different topics, so you are sure to find something that puts a smile on your face. Chances are you'll even laugh out loud. Read on for a sampling of what you will find:
It loses something in the translation
1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
4. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
8. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"
11. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish!
The way engineers think
A priest, a doctor, and an engineer were waiting one morning for a particularly slow group of golfers.
Engineer: What's with these guys? We must have been waiting for 15 minutes!
Doctor: I don't know but I've never seen such ineptitude!
Priest: Hey, here comes the greenskeeper. Let's have a word with him.
Priest: Hi George. Say George, what's with that group ahead of us? They're rather slow aren't they?
George: Oh yes. That's a group of blind fire fighters. They lost their sight while saving our club house last year. So we let them play here anytime free of charge!
Priest: That's so sad. I think I will say a special prayer for them tonight.
Doctor: Good idea. And I'm going to contact my ophthalmologist buddy and see if there's anything he can do for them.
Engineer: Why can't these guys play at night?
There are plenty more on the site. So have fun.